
Résumé
Nom original : Hufflepuff (de « to huff », « souffler » et « to puff » « souffler » aussi ; quelque peu insolite. La traduction française est phonétique pour le « pouf » ; « souffle » restant dans l’idée).
Directrice : Pomona Chourave.
Fondatrice : Helga Poufsouffle.
Blason : blaireau sable sur fond or (c’est à dire un blaireau noir sur fond d’or, puisque les couleurs de Poufsouffle sont le jaune et le noir [CF15]).
Fantôme : le Moine Gras.
Caractéristiques : les Poufsouffle sont connus pour leur goût pour le travail.
Equipe de Quidditch de Poufsouffle.
Emplacement de la salle commune : inconnue, mais, pour y accéder, on doit descendre un escalier qui part du hall d’entrée. Cet escalier permet mène à un couloir qui permet aussi de se rendre aux cuisines (CF).
Élèves de Poufsouffle connus
années inconnues
- Chourave, Pomona
- Le Moine Gras (ES7)
- Smith, Hepzibah (PSM20).
C’est fort probable puisqu’elle prétend être une descendante d’Helga Poufsouffle.

- Smith, Zacharias (OP26)
- Stebbins (sorcier) (CF23)
- Summers (sorcier)
- Summerby (sorcier) (OP26)
- Diggory, Cedric (PA)
- Abbot, Hannah (ES7)
- Bones, Susan (ES7)
- Finch-Fletchley, Justin (ES7)
- Hopkins, Wayne (HPM uniquement)
- Jones, Megan (HPM uniquement)
- Macmillan, Ernie (ES7)
- Branstone, Eleanor (CF)
- Cauldwell, Owen (CF)
- Madley, Laura (CF)
- Whitby, Kevin (CF)
Notes
[1] HPM mentionne Corner et Goldstein comme des élèves Poufsouffle, mais ils sont mentionnés comme étant des élèves de Serdaigle dans OP ; le livre étant la source prévalant, ils n’apparaissent pas sur cette page.
Étymologie
Le traducteur français, Jean-François Ménard, a expliqué comment Hufflepuff était devenu Pousouffle. Le nom original de la maison provient du conte des trois petits cochons dans lequel le loup menace « I will huff and puff » (ce que signifie littéralement « je vais souffler [pour détruire votre maison] »). Il y a une idée d’essoufflement à la tâche puisque les Poufsouffle ont généralement plus de difficultés scolaires et il y a une allitération en « f ». L’idée a été conservée en français avec cette notion d’être à bout de « souffle ».