mercredi 21 février 2018

Livres – T

Sortilèges et maléficesTant qu'il y a de la magie, il y a de l'espoir [Where There's a Wand, There's a Way]

L'un des livres que Harry, Ron et Hermione examinèrent lorsqu'ils préparaient la deuxième tâche ; Harry s'endormit dessus la nuit précédant la tâche (CF26).

Témoins moldus [Muggles Who Notice] [Blenheim Stalk]

Mentionné dans AF.

Sortilèges et maléficesManuel scolaire de PoudlardThéorie des stratégies de défense magique [Defensive Magical Theory] [Wilbert Eskivdur]

Manuel requis pour le cours de DCFM durant la cinquième année de Harry (OP9). Puisque Ombrage n'a rien fait de plus que de leur faire lire des passages du livre, on a pu prendre connaissance d'une quantité exceptionnelle d'informations pour un livre cité dans les Harry Potter. Le premier chapitre est intitulé "Principes de base à l'usage des débutants" (OP12). Le chapitre 2 commence à la page 19 et est intitulé "Les théories de défense les plus communes et leurs dérivés" (OP15). Le chapitre 3, qui commence à la page 34, est intitulé "Les cas de réaction pacifique à une attaque magique" (OP17). Au chapitre 15, Eskivdur dit que le terme de contre-maléfice est impropre et que les gens donnent le nom de "contre-maléfice" à leurs propres maléfices pour les rendre plus acceptables (OP15). Le chapitre 34 est intitulé "Absence de représailles et négociation" (OP29). Ce livre possède un index (OP29). Harry le trouvait désespérément ennuyeux.

Sortilèges et maléficesThéories de la Métamorphose transsubstantielle [Theories of Transubstantial Transfiguration]

Dumbledore en feuilletait distraitement un exemplaire de la bibliothèque lorsqu'il se mit soudain à lui donner de grands coups sur la tête (QA).

Manuel scolaire de PoudlardTraité supérieur de traduction des runes [Advanced Rune Translation]

Hermione lisait un exemplaire de ce livre après leur visite du Chemin de Traverse avant la rentrée 1996 ; c'est probablement l'un des manuels d'étude des runes de niveau A.S.P.I.C., mais ce n'est pas dit explicitement (PSM7).

"triste métamorphose de mes pauvres pieds, La" [Forbien Narré] (pièce de théâtre)

Ndt : dans la version originale de QA, elle est citée en français mais "Transfigurer" n'est pas la traduction que Ménard avait choisie quatre ans auparavant pour "Transfigure" : il avait choisi "métamorphoser" ! Il a donc dû effectuer un petit changement (QA).