« Des médecins ? Tu veux dire ces Moldus cinglés qui coupent les gens en morceaux ? Non, eux, ce sont des guérisseurs. » – Ron Weasley, quand Harry lui demande si le personnel de Ste Mangouste est composé de médecins (OP22) Résumé Nom original : St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries. Son fondateur, Mangouste Bonham, est un homme. Mungo (Mangouste en v.o.) est un prénom anglais masculin, la logique aurait été donc de le …
Lire la suite »Manoir Malefoy
« Il a toujours su se faire plaisir, Lucius. Des paons… » – Yaxley (RM1, TNO) Résumé Nom original : Malfoy Manor. Emplacement : Wiltshire, Angleterre. Habitants : la famille Malefoy. Aperçu Situé au sud-ouest de l’Angleterre, dans le Wiltshire (OP15), le Manoir Malefoy est une « belle bâtisse » entourée d’un grand domaine (RM1, TNO). Drago Malefoy y a grandi entouré de ses parents, Lucius et Narcissa, et de Dobby, leur elfe de maison. Dobby fut libéré en …
Lire la suite »L’Allée des Embrumes
« Qu’est-ce qui t’a pris d’aller te promener dans l’Allée des Embrumes ? C’est un endroit très mal famé. Il ne faut surtout pas que quelqu’un te voie là-bas. » – Rubeus Hagrid (CS4) Résumé Nom original : Knockturn Alley. C’est un jeu de mots entre « knock » (« frapper », « heurter »), « turn » (« tourner », « se tordre », « tomber ») et « nocturnally » (adverbe pour « nocturne »). Le même type de jeu de mots est présent dans le nom originel du Chemin de Traverse. Emplacement …
Lire la suite »La Tête de Sanglier
Il y a des tas de gens un peu bizarres dans ce pub. – Rubeus Hagrid (ES16) Résumé Nom original : The Hog’s Head. Emplacement : Pré-au-Lard. Patron : Abelforth Dumbledore. Aperçu Située à un ou deux pâtés de maisons de la rue principale, l’auberge « La Tête de Sanglier » est un lieu de rencontre à Pré-au-Lard depuis des centaines d’années. Une vieille enseigne en bois est accrochée au-dessus de la porte, montrant « la tête tranchée …
Lire la suite »Atlas
« Charlie est en Roumanie pour faire des recherches sur les dragons et Bill est en Afrique, en mission pour Gringotts. » – Ron Weasley (ES6) Les sorciers et sorcières sont partout, c’est un fait. D’une manière générale, le Monde Magique coexiste avec le Monde Moldu assez paisiblement. Mais il y a des endroits qui sont spécifiquement des lieux de sorciers. Il y a des endroits où les Moldus vont rarement, et s’ils y vont, c’est seulement …
Lire la suite »Pré-au-Lard
« Qu’est-ce que tu sais sur Pré-au-Lard ? J’ai lu que c’est le seul village d’Angleterre où il n’y a pas un seul Moldu… » – Hermione Granger avant de découvrir le village (ES5) Résumé Nom original : Hogsmeade. « Hog » signifie « porc », « meade » signifie « pré ». On pourrait le traduire littéralement par « Pré des porcs ». Bref, Ménard a parfaitement bien respecté la signification originelle, mais aussi la relation avec Poudlard, qui se dit Hogwarts. Emplacement : au Nord …
Lire la suite »Banque des Sorciers Gringotts
« Gringotts est l’endroit le plus sûr du monde. À part Poudlard, peut-être. » – Rubeus Hagrid (ES5) Résumé Nom original : Gringotts Wizarding Bank. Emplacement : Chemin de Traverse, Londres, Angleterre. Fondateur : Gringott. On sait grâce à PA/j que ce gobelin fonda la banque et lui donna son nom. Elle devait peut-être s’appeler au départ « Gringott’s », la forme s’étant altérée avec le temps. Rowling ne l’a jamais dit mais il semble assez probable qu’elle ait intentionnellement …
Lire la suite »12, square grimmaurd
« Je n’ai jamais vu une telle invasion de ces bestioles. On se demande ce que cet elfe de maison a bien pu faire au cours des dix dernières années. » – Molly Weasley, se préparant à chasser les Doxys des rideaux (OP6) Résumé Nom original : 12, Grimmauld Place. « Grimmauld » provient de « Grim old place » (« vieil endroit sinistre »). Le remplacement par Ménard du L par un R est assez étrange. Emplacement : Londres, Angleterre. Habitants : …
Lire la suite »Godric’s Hollow
« Ce qu’ils disent, c’est que Voldemort est venu hier soir à Godric’s Hollow pour y chercher les Potter. D’après la rumeur, Lily et James Potter sont… enfin, on dit qu’ils sont… morts… » – Minerva McGonagall (ES1) Résumé Nom original : idem. « Godric » désigne bien sûr Godric Gryffondor, comme le prouve RM16 et ce commentaire de JKR sur BBC Newsround en 2001 : Q : Et je vais poser une autre question que vous jugerez peu …
Lire la suite »Le Chemin de Traverse
« Harry aurait voulu avoir une demi-douzaine d’yeux supplémentaires, il regardait de tous côtés, en essayant de tout voir à la fois : les magasins, les étals, les gens qui faisaient leurs courses. » – le narrateur à propos de Harry découvrant le Chemin de Traverse (ES5) Résumé Nom original : Diagon Alley. C’est un jeu de mots avec « diagonally, signifiant « diagonalement ». Une « alley » est une ruelle, mais « Diagon » ne signifie rien. « Chemin de Traverse » suggère le …
Lire la suite »