Service des Transmissions Magiques L'Encyclopédie Harry Potter L'Encyclopédie Harry PotterLa Pensine Le Repaire de Rowling La Gazette du Sorcier Forums de L'Encyclopédie HPLes Galeries de Poudlard
Menu Ministère de la Magie Ecole de Sorcellerie PoudlardMagie et théorie magique IndexMonde MolduLes MoldusL'Encyclopédie des MoldusMagie et théorie magiqueLe Bestiaire Monde MagiqueL'Atlas du Monde MagiquePlantes communes et magiques Objets et Machines MagiquesDivers Le Manuel du QuidditchChronologiesChronologies généralesCalendriersChronologies des personnages principauxAide/Au sujet de...A propos des livresA propos des filmsA propos des jeux vidéoEssaisFoire Aux QuestionsAbréviationsSourcesRechercherRetour Les sorciers L'Encyclopédie des SortsCréatures nommées L'Encyclopédie des PotionsForums de L'Encylopédie HPLes Galeries de Poudlard

A propos de notre traduction

par Quentin

Sujets en relation :

Ce site est la traduction du Harry Potter Lexicon, comme vous l'avez très probablement remarqué. Le but de notre site est de faire profiter au maximum le contenu de cette excellent site américain à toute la francophonie, de l'Europe à l'Afrique, de l'Afrique à l'Amérique, de l'Amérique au Pacifique, et le reste !

Comme il est dit dans l'histoire de l'Encyclopédie HP (lien ci-dessus), notre souci majeur est de respecter, tout d'abord, l'oeuvre de J.K. Rowling, mais aussi l'exceptionnel travail de compilation de Steve Vander Ark, l'auteur du Lexicon, sans oublier une chose très importante, le travail de Jean-François Ménard, notre traducteur officiel, qui est tout de même la personne qui a permis à Harry Potter de s'ouvrir au monde francophone. Bref, ce sont trois personnes que nous respectons beaucoup...

Nous ne cherchons pas à dénaturer ou a tenter de substituer le contenu du Lexicon en en faisant la traduction. Ce qui arrive souvent avec une traduction, c'est qu'il ne reste souvent plus rien de la langue originale qu'on est obligé d'envoyer à la poubelle, supprimant toute authenticité, ce que nous évitons de faire. Notre support étant uniquement textuel, nous pouvons accompagner nos traductions d'une infinité de notes de traduction, selon les besoins. Nous faisons notre mieux pour mettre en valeur la version originale tout en la traduisant.

Ce genre de chose ne peut pas fonctionner avec les films doublés, où le jeu originel de l'acteur est envoyé à la poubelle et ou les subtilités de la langue, avec son argot, ses expressions et même parfois des termes vitaux au bon déroulement de l'histoire disparaissent. Et je ne parle pas uniquement des films anglophones, je parle de tous les films étrangers. Aimeriez-vous voir La Folie des Grandeurs en anglais ?... Je l'ai vu et c'est très médiocre ! Plus de jeux de mots, fini le jeu exceptionnel de Louis de Funès, fini le film ! Eh bien, quelqu'un de non-anglophone qui voit un film de son pays doublé en français penserait la même chose... La seule chose à faire est de voir le film en v.o. sous-titré français. C'est le minimum à faire pour profiter d'un film étranger. Il ne faut pas nécessairement comprendre la langue étrangère, surtout si on se concentre uniquement sur les sous-titres, mais ça vaut le coup uniquement pour le son, le jeu des acteurs et l'authenticité du film. Et les sous-titres, on s'y habitue vite et ça n'a rien de fatiguant ou de stressant, et on y gagne grandement ! Il est possible pour un texte traduit de garder de l'authenticité, et nous espérons y arriver, mais avec un film, ça ne peut pas fonctionner.

C'est pourquoi je vous propose de regarder les films de Harry Potter en v.o. Pas les versions tronquées du film, c'est à dire les versions doublées (dans notre cas en français) avec des intonations molles et des phrases dénuées de la spontanéité tellement propre au monde de Harry Potter. Ca ne ressemble même pas à un bon film français ou même au livre en français. C'est très fade.

Si on voit des acteurs anglais qui parlent, logique qu'ils parlent anglais, non ? Dans beaucoup de films anglophones, les étrangers parlent dans leur langue où ils parlent la langue du film avec un accent. C'est bien plus réaliste, non ? Dans le quatrième film de Harry Potter qui arrivera au mois de novembre 2005, nous verrons les élèves de Beauxbâtons et Durmstrang dont l'anglais n'est pas la langue maternelle : dans le livre comme dans le film, ils ont un accent lorsqu'ils parlent anglais. Et tout ceci disparaît alors, si tout le monde parle français !... Hagrid a aussi un fameux accent dans les livres comme dans les films, mais tout ceci s'arrête après traduction... Mais il est vrai que c'est impossible de transcrire un tel accent en français, c'est un fait.

Un doublage lisse les accents et les subtilités d'un langue. Les deux films The French Connection, films policiers des années 70 avec Gene Hackman, sont un bel exemple. On trouve des français dans les deux films qui communiquent en anglais avec les américains. Ils parlent avec un accent français, et c'est très réaliste ! Dès qu'on écoute la v.f., tout le monde parle français, c'est tout. Ca ne va pas ! On trahit deux langues d'un coup !

Bref, nous espérons avoir été fidèles à la fois à notre chère langue française et à notre chère langue anglaise, que nous avons la chance d'enrichir en traduisant ce magnifique site. Et, je le répète, regardez les films en v.o. Comment pouvez-vous savoir si Daniel Radcliffe est un bon acteur si vous ne savez même pas sur quelle intonation il parle ? Faites-moi confiance, essayez. Vous verrez comme c'est tellement mieux. Mais il est vrai qu'avant l'apparition du DVD, c'était difficile de voir un film en v.o. ailleurs que dans un cinéma important... Les gens doivent s'y habituer... Vous pourriez même tenter de lire les livres en anglais, ce qu'une multitude de francophones a déjà fait, mais c'est tout de même plus difficile. Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé) est sorti en anglais en juillet 2005. Vous avez dû attendre octobre 2005 pour le lire en français et éviter tout les spoilers qui circulaient dès juillet sur Internet, alors qu'en octobre, tout le monde l'avait déjà lu cinq fois ! ;-)

Bon, j'ai encore plein de chose à dire... Notre travail de traduction ne s'est pas non plus limité à simplement traduire mot à mot le travail de Steve Vander Ark. Il a fallu constamment consulter nos livres en français pour que les termes utilisés par notre traducteur concordent avec les nôtres, cohérence oblige ! Mais au fil du temps, il est apparu que les éléments recherchés étaient parfois introuvables. Il a donc fallu consulter les livres originaux, puis comparer le passage concerné avec la version française. C'était évident : des phrases, personnages, sortilèges ou paragraphes entiers avaient été supprimés, pour des raisons obscures. Il était alors parfois difficile de justifier certains passage permettant de connaître la date d'anniversaire de Dudley, les indices ayant disparu dans la version française. En fait, et tout le monde ne l'a pas compris tout de suite, la plupart des traducteurs, et moi compris, disposaient de la première traduction de Ménard, avec ses passages supprimés. Dans les dernières éditions, ces passages ont été fort heureusement remis. Donc, ne vous étonnez pas si telle ou telle référence utilisée sur ce site est absente de vos livres !

Bref, une traduction est très risquée. Il faut toujours faire attention à ne pas trahir le support originel tout en étant fidèle a la richesse de la langue française ("I don't know" peut être traduit par "Je ne sais pas", "Je l'ignore", ou même "Je n'en sais rien"). Et il est vrai que pour un film, c'est difficile. Ici, nous essayons de parler le plus possible de notre travail, en notant les noms originels entre crochets dans les listes (car notre support est un support écrit et qu'on a toute la place pour s'exprimer, comme je le disais plus haut), en évoquant si un passage a été supprimé dans les premières traductions de Ménard, et en vous encourageant surtout à aller jeter un coup d'oeil au site originel, qui est d'office meilleur, car originel !

Sur ce, je vous souhaite une bonne visite, et vive les langues (et le HTML) !

Quentin.

Note : je ne cherche bien sûr pas à démolir l'exceptionnel travail effectué par Mr. Ménard ou par ceux qui réalisent les sous-titres ou les doublages pour le cinéma. Même si ce travail n'est jamais irréprochable, il représente une énorme quantité de travail, et rien que pour ça il se doit d'être respecté. La plupart du temps, un vrai travail de recherche est effectué pour que ça "sonne français", un travail que nous commençons à comprendre et qui prend du temps. C'est juste une question de goût, on aime et ou on aime pas, c'est tout.

contenu original © 2004-2009 L'Encyclopédie Harry Potter
page traitée par Quentin pour L'Encyclopédie Harry Potter, © 2004-2009
Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark Warner Bros., © 2000
AUCUNE PARTIE DE CETTE PAGE NE PEUT ETRE REPRODUITE D'AUCUNE MANIERE SANS AUTORISATION
page créée le 10/5/2005
dernière mise à jour effectuée le
Moldus en ligne
AddThis Feed Button / Ajoutez EHP à n'importe quel flux RSS !

Valid HTML 4.01 Transitional

Valid CSS!

PHP

Firefox