Pourquoi Dumbledore vouvoie Harry dans L'Ordre du Phénix ?

Pour discuter du cinquième tome des aventures de Harry Potter.

Modérateur: Aurors

Messagepar DarkMoonshade » 09 Juin 2009, 21:49

MANATH a écrit:Je voulais demander à DarkMoon (et/ou aux autres) ce qu'elle avait ressenti en le lisant en Italien par exemple.
La traduction française me plait mieux, car il y a ce respect du vouvoiement pour les adultes, ou les professeurs. (bon je suis surement un peu vieux jeu !)
Je réponds sur le tard, désolée ^^ J'avoue que je ne me souviens pas très bien de l'effet que m'avait fait la question du tutoiement/vouvoiement, surtout en italien où j'ai plus de mal.

En espagnol cependant il me semblait qu'Harry vouvoyait Lupin... ? Je me souviens seulement avoir noté qu'il tutoyait Tonks car le vouvoiement m'a toujours semblé un peu déplacé en français. Certes c'est une Auror, elle est plus âgée qu'Harry d'environ 6 ans je crois, mais tout de même : c'est une membre de l'Ordre, elle rit souvent avec le trio et Ginny... il me semble que leur relation aurait mérité un peu moins de distance que le vouvoiement.

Je me souviens qu'Harry tutoie Hagrid en espagnol par contre. Cela m'avait surprise au départ :? Je fais confiance au traducteur pour avoir choisi ce qui était le plus naturel pour un hispanophone, mais d'un point de vue français, surtout appliqué à l'univers anglais de convenances et bonne éducation, c'est un peu déroutant. J'imagine que le traducteur fait porter ce respect ado-adulte sur autre chose comme le choix du vocabulaire, Harry ne s'adresse pas à Hagrid comme à Ron et Hermione.
"Entre miseria, hambre y desolación,
En el fango alguien plantó una flor.
Un tal Bolívar le dicen El Libertador,
El Libertador"
Avatar de l’utilisateur
DarkMoonshade
Ministre de la Magie
 
Messages: 1441
Inscription: 07 Mai 2006, 12:20
Localisation: A l'Ouest - Tatami Ouest

Messagepar Llewellyn » 09 Juin 2009, 22:09

En guise de conclusion (personnelle) et après relecture de tous les messages :

- il y a les langues du "vous" comme l'anglais ;
- les langues du "tu" obligatoire ou au moins courant ;
- et le français, où l'usage du "tu" et du "vous" est assez strict mais compliqué, suivant la personne ou les circonstances, ou les deux !

En somme, nous serions les plus mal placés sur le plan culturel des comportements sociaux, ou bien les plus compliqués ??

Et je m'étonne de votre étonnement : dans d'autres écrits en espagnol (etc.) du même genre que Harry Potter, ce tutoiement est-il la règle, ou l'exception ???
Avatar de l’utilisateur
Llewellyn
Elève
 
Messages: 211
Inscription: 01 Mar 2009, 22:46
Localisation: Sainte Mangouste & Caerdydd

Messagepar flavio » 24 Juin 2009, 16:37

Je suis aussi étonné qu'on soit gêné. ;) Les pratiques sont différentes et l'usage de la forme de politesse (ça sera plus clair que "vouvoiement" ;)) ne s'applique pas dans les mêmes cas dans les différentes langues. J'étais surpris d'entendre des collègues appeler en Espagne et employer se faire tutoyer. Quand j'appelais en Italie, c'était comme en France, on me "vouvoyait". :)

Le vouvoiement a don été ajouté lors de la traduction. S'agit-il d'une interprétation du traducteur ou sur conseil de J.-K. Rowling ? Qui sait ?! En tout cas, l'explication la plus simple me semble bien le fait que Dumbledore a voulu montrer de la distance envers Harry pour ne pas que Voldemort puisse se servir du lien les unissant. C'est ce qu'il développe à la fin de l'OP5.
Ron (ES/f) : "il faudrait qu'elle change l'ordre de ses priorités !"
Avatar de l’utilisateur
flavio
Elfe de Maison
 
Messages: 55
Inscription: 24 Juil 2007, 10:35
Localisation: Sur terre...

Messagepar Llewellyn » 24 Juin 2009, 22:40

Il semble que le traducteur reçoive des instructions pour la traduction.
Mais je ne sais de qui, ni quoi.

On peut penser ou croire que dans le cas du français, Joanne pouvait donner des instructions détaillées elle-même, puisqu'elle parle fort bien notre langue.

Mais les autres langues ? Je ne sais plus leur nombre, qui est impressionnant, et Joanne ne peut toutes les connaître.
Avatar de l’utilisateur
Llewellyn
Elève
 
Messages: 211
Inscription: 01 Mar 2009, 22:46
Localisation: Sainte Mangouste & Caerdydd

Messagepar Caliméro » 24 Juin 2009, 23:46

Bonsoir !
Llewellyn a écrit: Mais les autres langues ? Je ne sais plus leur nombre, qui est impressionnant, et Joanne ne peut toutes les connaître.
Il me semble, si mes souvenirs sont exactes, qu'Harry Potter a été traduit dans plus de 62 langues...

Après quelques recherches, les livres ont été traduits dans la plupart des langues d'Europe de l'Est (de l'Albanais à l'Ukrainien), d'Asie de l'Est (du Khmer [Cambodgien] au Vietnamien) et de Scandinavie. Certains pays ont même des ouvrages en différents dialectes. En Espagne par exemple, il est possible d'acheter le livre en Espagnol, Basque, Catalan et Gaélique.

Bien plus surprenantes encore, sont les traductions en Féroïen (parlé par 60.000 à 80.000 personnes dans les Îles Féroé) ou en Kalaallisut (le dialecte du Groenland parlé par 54.000 personnes). Quelques livres de la série ont également été traduits en Latin et en Grec Ancien - cette dernière traduction ayant été le travail le plus long dans cette langue depuis les nouvelles d'Héliodore d'Émèse au IIIe siècle avant J.C.

Sans oublier, of course, l'Anglais, le Français, l'Allemand, le Polonais, l'Italien, le Coréen, le Japonnais, le Chinois, le Turc, etc.....

Voilà, bisous & @ bientôt !!!

PS : En voici la liste quasi-complète trouvée au hasard de mes pérégrinations sur le net :
  • Afrikaans – Harry Potter en die towenaar se steen
  • Albanais – Harry Potter dhe guri filozofal (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Arabe – هاري بوتر و حجر الفيلسوف / Hari Butor wa hajar al-faylasuf / Harry Potter and the Sorcerer's Stone
  • Basque – Harry Potter eta sorgin-harria (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Bulgare – Хари Потър и магьосник на камък Harry (Potter e la pietra filosofale)
  • Catalan – Harry Potter y la piedra filosofal
  • Chinois – 哈利波特与魔法石
  • Croate – Harry Potter i kamen mudraca
  • Tchèque – Harry Potter a kámen mudrců
  • Danois – Harry Potter og De Vises Sten
  • Néerlandais – Harry Potter en de steen der wijzen
  • Estonien – Harry Potter ja tarkade kivi
  • Féroïen – Harry Potter og vitramannasteinurin (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Finnois – Harry Potter ja viisasten kivi
  • Français – Harry Potter à l'École des Sorciers
  • Frison – Harry Potter en de stien van 'e wizen
  • Galicien – Harry Potter e a pedra filosofal (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Géorgien – ჰარი პოტერი და ფილოსოფიური ქვა (Harry Potter and the Philosopher's S
  • Allemand – Harry Potter und der Stein der Weisen
  • Grec – O Xapi Potep kai h philosofiiki lithos
  • Grec (ancien) – Areios Potir kai i tou philosophou lithos
  • Goudjarati – હરો પોટર અને પારસમણિ / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Hébreu – הארי פוטר ואת כשף של סטון
  • Hindi – हैरी पॉटर और पारस पत्थर
  • Hongrois – Harry Potter és a bölcsek köve
  • Islandais – Harry Potter og viskusteinninn (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Indonésien – Harry Potter dan batu bertuah
  • Irlandais – Harry Potter agus an Orchloch
  • Italien – Harry Potter e la pietra filosofale
  • Japonais – ハリーポッターと賢者の石
  • Kalaallisut – Harry Potter - ujarallu inuunartoq (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Khmer – Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Khmer language version]
  • Coréen – 해리 포터 와 마펲사의 돌 / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Latin – Harrius Potter et Philosophi Lapis /Harry Potter and the Sorcerer's Stone
  • Letton – Harijs Poters un filozofu akmens / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Lituanien – Haris Poteris ir Isminties Akmuo (Lithuanian edition of Harry Potter and the Sorcerer's Stone)
  • Allemand (Bas) – Harry Potter un de Wunnersteen
  • Malais – Harry Potter dengan Batu Hikmat
  • Marâthî – हरी पॉटर अािण परीस / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Norvégien – Harry Potter en de steen der wijzen
  • Norvégien (Bokmål) – Harry Potter og de vises stein
  • Persan – هری پاتر و سنگ جادو (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Polonais – Harry Potter i Kamien Filozoficzny
  • Portugais – Harry Potter e a pedra filosofal
  • Roumain – Harry Potter și piatra filozofală (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Russe – Garri Potter i filosofskii kamen / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Serbe – Хари Потер и камен мудрости (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Slovaque – Harry Potter a kameň mudrcov diel 1
  • Slovène – Harry Potter Kamen modrosti / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Espagnol – Harry Potter y la piedra filosofal
  • Suédois – Harry Potter och de vises sten
  • Thaï – Hali Bote yu mo fa shi
  • Turc – Harry Potter ve felsefe taşı
  • Ukrainien – Гарри Поттер і філософский камінь / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Indéterminées – Harry Potter og vitramannasteinurin
  • Ourdou – ہایرك پءٹر اور پارساپتہر / Harry Potter and the Philosopher's Stone
  • Vietnamien – Harry Potter và hòn đá phu thủy (Harry Potter and the Philosopher's Stone)
  • Gallois – Harri Potter a Maen yr Athronydd
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Messagepar p.express » 25 Juin 2009, 15:14

JKR a expliqué de nombreuses fois qu'elle avait donné des instructions spécifiques en portugais, espagnol et français.
Mais elle donnait à tous les traducteurs d'autres informations spécifiques à son univers lorsque cela s'avérait nécessaire.

Ex : Tom Marvolo Ridddle a été systématiquement modifié selon la langue afin de coller au jeu de mot qui allait avec. De même, lorsque certains personnages ne devaient pas avoir de modifications ou certains termes (la devise des Black par exemple).
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar MANATH » 26 Juin 2009, 08:51

Caliméro a écrit:Bonsoir !
Llewellyn a écrit: Mais les autres langues ? Je ne sais plus leur nombre, qui est impressionnant, et Joanne ne peut toutes les connaître.
Il me semble, si mes souvenirs sont exactes, qu'Harry Potter a été traduit dans plus de 62 langues...

Certains pays ont même des ouvrages en différents dialectes. En Espagne par exemple, il est possible d'acheter le livre en Espagnol, Basque, Catalan et Gaélique.

Pardon Calimero, le Catalan et le Basque ne sont pas des dialectes mais des langues définies comme telles en ESpagne, au même titre que le Castillan langue que tu appelles communément l'Espagnol
Ta liste est censée apporter quoi ? Ce sont les traductions du titre du tome 1, quel intéret ?
Mais ne t'avise pas de nous mettre les 6 tomes suivants avec leurs titres originaux s'il te plait :wink:

_________________

Llewellyn a écrit:En guise de conclusion (personnelle) et après relecture de tous les messages :

- il y a les langues du "vous" comme l'anglais ;
- les langues du "tu" obligatoire ou au moins courant ;
- et le français, où l'usage du "tu" et du "vous" est assez strict mais compliqué, suivant la personne ou les circonstances, ou les deux !

En somme, nous serions les plus mal placés sur le plan culturel des comportements sociaux, ou bien les plus compliqués ??

Et je m'étonne de votre étonnement : dans d'autres écrits en espagnol (etc.) du même genre que Harry Potter, ce tutoiement est-il la règle, ou l'exception ???

Je ne sais pas, je ne lis pas de traduction d'anglais en castillan normalement, c'est exceptionnel.
Dans les Reliquias de la Muerte (RM), seul tome que j'ai lu dans cette langue, Harry tutoi Lupin, Fol Oeil, Hagrid, les seuls qu'il ne tutoie pas sont Dumbledore, les parents Weasley et les professeurs.
Si ce problème de tutoiement me gène dans la traduction espagnole dirons nous, c'est parce que mon approche du livre n'est pas la même, il est donc normal que je sois un peu "destabilisée" (j'ai lu la série en entier uniquement en français)
Voilà je ne sais pas si je suis bien claire !
"L'écriture, c'est ébranler le sens du monde, y disposer une interrogation indirecte, à laquelle l'écrivain, par un dernier suspens, s'abstient de répondre. La réponse, c'est chacun de nous qui la donne, y apportant son histoire, son langage, sa liberté." Roland Barthes
Avatar de l’utilisateur
MANATH
Ordre de Merlin, 3e classe
 
Messages: 1814
Inscription: 14 Avr 2006, 13:00
Localisation: Home sweet home

Messagepar aquarius » 26 Juin 2009, 11:30

Bonjour

Une petit rectification consernant la traduction des titres du 1er livre.
la traduction écrite par Calimero est la "pierre du philosophe"alors qu'en arabe la pierre philosophale est "IKSSIR AL HAYAT" ce qui donne en français elikssir de vie.
aquarius
Elfe de Maison
 
Messages: 68
Inscription: 07 Jan 2009, 16:31
Localisation: Tantôt Carthage tantôt Tunis

Messagepar Caliméro » 26 Juin 2009, 12:11

Bonjour !
MANATH a écrit:
Caliméro a écrit:Bonsoir !
Llewellyn a écrit: Mais les autres langues ? Je ne sais plus leur nombre, qui est impressionnant, et Joanne ne peut toutes les connaître.
Il me semble, si mes souvenirs sont exactes, qu'Harry Potter a été traduit dans plus de 62 langues...

Certains pays ont même des ouvrages en différents dialectes. En Espagne par exemple, il est possible d'acheter le livre en Espagnol, Basque, Catalan et Gaélique.

Pardon Calimero, le Catalan et le Basque ne sont pas des dialectes mais des langues définies comme telles en Espagne, au même titre que le Castillan langue que tu appelles communément l'Espagnol
Pardon, @MANATH ! Je suis désolé, mais je ne connais que l'Espagnol (Castellano para ti) et je pensais que les autres (Basque, Catalan) étaient des dialectes aux mêmes titres que nos dialectes français ! :oops: :oops:
Ta liste est censée apporter quoi ? Ce sont les traductions du titre du tome 1, quel intérêt ?
Mais ne t'avise pas de nous mettre les 6 tomes suivants avec leurs titres originaux s'il te plait :wink:
Ma liste est censée apporter une idée des différentes traductions de "Harry Potter" (le titre du premier tome est superflu je te le concède) ! Et rassures-toi, je vous épargnerais la traduction des six autres tomes :wink: :lol: !

Bisous & @ très bientôt !!!!

PS :
[...] la traduction écrite par Calimero est la "pierre du philosophe" alors qu'en arabe la pierre philosophale est "IKSSIR AL HAYAT" ce qui donne en français elikssir [élixir] de vie.
Disons pour te répondre qu'en arabe, il existe de traductions différentes de ce titre, car la "pierre du philosophe" ne parler pas à tout le monde.... J'ai effectivement remarquer en faisant mes recherches qu'il y avait une ambiguïté ! Je te remercie de tes précisions !!!
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Précédente

Retourner vers Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron